
A man who can thin an acre of beets a day commands as high as $2.00 per day as a pace setter. It is customary for the contractor to employ some expert as a pace setter. Pace-setter "one who establishes trends in fashion," is by 1895 it also had literal meanings.
To keep pace (with) "maintain the same speed, advance at an equal rate" is from 1580s. The pace of a single step ( military pace) is about 2.5 feet. In some places and situations it was reckoned as the distance from the place where either foot is taken up, in walking, to that where the same foot is set down again (a great pace), usually 5 feet or a little less. It also was, from late 14c., a lineal measurement of vague and variable extent, representing the space naturally traversed by the adult human foot in walking. Late 13c., "a step in walking," also "rate of motion the space traveled by the foot in one completed movement in walking," from Old French pas "a step, pace, trace," and directly from Latin passus, passum "a step, pace, stride," noun use of past participle of pandere "to stretch (the leg), spread out," probably from PIE *pat-no-, nasalized variant form of root *pete- "to spread." False prophet "one who prophecies without divine commission or by evil spirits," is attested from late 13c. To bear false witness is attested from mid-13c. False step (1700) translates French faux pas.

as "contrary to fact or reason, erroneous, wrong." False alarm recorded from 1570s. 1200 as "deceitful, disloyal, treacherous not genuine " from early 14c. Late Old English, "intentionally untrue, lying," of religion, "not of the true faith, not in accord with Christian doctrines," from Old French fals, faus "false, fake incorrect, mistaken treacherous, deceitful" (12c., Modern French faux), from Latin falsus "deceptive, feigned, deceitful, pretend," also "deceived, erroneous, mistaken," past participle of fallere "deceive, disappoint," which is of uncertain origin (see fail (v.)).Īdopted into other Germanic languages (cognates: German falsch, Dutch valsch, Old Frisian falsk, Danish falsk), though English is the only one in which the active sense of "deceitful" (a secondary sense in Latin) has predominated.
